Tilly O’Neill, traductrice audiovisuelle : « J’aime les traductions casse-tête »
- Portraits
Cette Anglaise de 32 ans est une joueuse. Elle jongle avec les sous-titres et les doublages, et elle aime se cacher ! Au coworking elle s’est trouvée ! Son profil Linkedin
Dans quoi travailles-tu ? Je suis traductrice audiovisuelle, donc je crée des sous-titres et des traductions pour le doublage. Toujours du français et de l’espagnol vers l’anglais. Je crée aussi des sous-titres anglais pour les sourds et malentendants. De temps en temps, ça m’arrive aussi de préparer des transcriptions, mais uniquement quand c’est chaud à la fin du mois 😉
Qu’est-ce que tu préfères dans ton travail ? La variété des sujets à traduire et des demandes de mes clients. Et les traductions casse-tête !
En quoi le coworking a changé ta vie ? Ça m’a permis de : – ne plus culpabiliser de prendre des pauses dans la journée – faire un réseau pro et social en France – mieux connaître ma ville adoptive – trouver des horaires de travail normaux – laisser mon travail en dehors de chez moi
…………… « Il nous faut un peu de folie tous les jours. Sinon on devient dingue ». ……………
Dis-nous tout, quels sont tes talents cachés ? Justement, je suis très forte en cache-cache et sa version extrême, les sardines (NDLR Un cache-cache à l’envers… Le groupe cherche un seul joueur. Quand un joueur trouve celui qui est caché, il se met avec lui. Le but est de ne pas être le dernier à chercher !).
Qu’aimes-tu faire de ton temps libre ? Me cacher.
Quelle est la chose la plus folle que tu aies jamais faite ? Il nous faut un peu de folie tous les jours. Sinon on devient dingue.
Parmi les coworkers, qui aimerais-tu découvrir davantage ? Cécile car elle est toute nouvelle chez nous. Tellement nouvelle qu’à l’heure actuelle son premier jour à l’Atelier c’est demain 🙂
*Note de la rédaction : Cécile est maintenant à l’Atelier depuis quelques mois et est maintenant membre du Conseil d’administration